Free Widgets

Jumat, 29 Juni 2012

الفرق بين الترجمة الحرفية و الترجمة المعنوية

الفرق بين الترجمة الحرفية و الترجمة المعنوية
أ‌.    أن الترجمة الحرفية صيغتها استقلالية و يراعىي فيها الاستغناء عن الآصل و حلولها محله, بخلاف المعنوية فإنها قائمة على الارتباط بالآصلو لإنها تفسير له.
ب‌.  أن الترجمة الحرفية لا يجوز فيها الاستطراد , لآن المفروض فيها صورة مطابقة لآصلها , بخلاف المفروضة فيها أنها بيان للآصل و توضيح له.
ج. لترجمة الحرفية تكون وافية بجميع معاني الآصل و مقاصده, بخلاف الترجمة المعنوية.
د. الترجمة الحرفية لابد فيها من مراعاة نظم الآصل و ترتيبه في إفادة المعنوية. فمثلا قوله تعالى: (ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط: الاسراء :23)
ترجمة الحرفية: أن تأتي بكلام من لغة غير عربية يدل على النهي عن شد اليد إلى العنق وعن مدها غاية المد, مع رعاية الترتيب الآصل ونظميه, بأن تأتي بأداة النهي أولا, يليها الفعل المنهي عنه متصلا بمفعوله و مضمرا فيه فاعله.....إلخ, فيخرج الكلام في أسلوب غير معروف لايؤدي ما يقصده الآصل عن النهي عن التقتير وعن التبذير. أما الترجمة المعنوية فيعمد المترجم إلى المعنى المراد مع عدم التقيد يرعية النظم و الترتيب.

الشروط التي توقف عليها الترجمة الصحيحة
للحصول على ترجمة صحيحة لآيد للمترجم أن يراعي أمورا ثلاثة, هي[1]:
أولا: معرفة المترجم لآوضاع اللغتين (لغة الآصل و لغة الترجمة)
ثانيا: معرفة لآسرار اللغتين و أساليبهما و خصائصهما.
ثالثا: وفاء الترجمة بمعاني الآصل و مقاصده على وجه مطمئن.



[1] د. موسى شاهينل لاشين......274

Tidak ada komentar:

Posting Komentar